15일 중국 베이징 다싱
페이지 정보
작성자 coajfieo 조회2회 작성일 25-05-19 18:26본문
15일 중국 베이징 다싱
15일 중국 베이징 다싱구에 자리 잡은 징둥물류 '아시아 1호' 물류센터 안에서 로봇 팔이 입고된 물품을 품목·지역별로 분류하고 있다. 사진제공=징둥물류 [서울경제] 이달 15일 중국 베이징 남부 다싱구에 자리 잡은 징둥물류 ‘아시아 1호’ 스마트 물류센터에 도착하자 주차장을 가득 메운 대형 트레일러들이 눈길을 사로잡았다. 컨베이어 벨트를 타고 쉴 새 없이 쏟아져나오는 택배 상자들이 전국 각지로 향하는 트레일러로 옮겨지고 있었다. 물류센터 안으로 들어서니 높이 21m, 19층짜리 선반 사이사이로 택배 상자들이 빼곡하게 쌓여 있다. 징둥물류 관계자는 “조만간 시작될 618 축제를 대비한 물량들”이라며 “지난해에는 하루 평균 70만 개의 택배를 처리했는데 올해는 하루 최대 처리 규모인 72만 개에 육박할 것으로 보인다”고 귀띔했다. 징둥의 창립 기념일인 6월 18일을 기념한 618 쇼핑 축제는 중국 대부분의 온·오프라인 유통 업체가 참여하는 상반기 최대 쇼핑 행사다.징둥물류는 최첨단 스마트 시스템을 물류센터 전반에 적용한 점이 눈길을 끈다. 물품이 물류센터에 입고되면 한가운데 자리한 고속 로봇 팔이 품목별·지역별로 분류한다. 컨베이어 벨트를 통해 운반·적재·포장된 제품은 창고 선반에 쌓여 있다가 주문이 들어오자마자 출고된다. 수십만 개의 택배를 한꺼번에 처리하는 만큼 정확한 분류와 운반은 필수다. 징둥이 자체 개발한 무인운반로봇(AGV) ‘디랑(地狼)’이 물류센터를 지탱하는 일등 공신으로 통한다. 우리말로 ‘지상늑대’인 디랑은 매 시간 최대 250개의 주문을 처리할 수 있는데 24시간 쉬지 않고 컨베이어 벨트 위로 물건을 분류해 올려놓는다. 컨베이어 벨트에 올라간 제품들은 스캔 과정을 거쳐 배송될 차량에 실렸다. 첨단 로봇과 물류 시스템을 접목한 덕분에 창고 저장 용량은 300%나 올라갔다. 징둥물류가 지금과 같은 스마트 물류 시스템을 구축하기 위해 8년간 쏟아부은 돈이 1400억 위안(약 27조 원)에 달한다고 한다.징둥은 알리바바·핀둬둬와 함께 중국 3대 e커머스 기업으로 꼽힌다. 알리바바는 알리익스 일본어와 독일어로 창작하는 작가 다와다 요코가 19일 서울 종로구 교보빌딩에서 열린 기자간담회에서 발언하고 있다. 사진 연합뉴스 “문학작품 창작 자체가 힘들기도 하지만, 독일 본어 작품을 쓰다 일본어로 전환하려 하면 텅 비어 있다는 느낌이 있다. 단어도 생각나지 않는 일종의 기억상실 상태에 빠진다. 본래대로 돌아오는 데 많은 에너지가 필요하다. 이중 언어 창작의 단점이겠지만, 이 자체로 의미가 있다. 제겐 새 문학 작품을 쓸 때 ‘영’(0)에서 출발한다는 마음가짐이 굉장히 중요하기 때문이다. ‘기존에 쓴, 축적된 것을 조금 발전시키면 된다’는 건 기술에 불과하다.”일본어와 독일 본어로 창작하며, 소설 ‘헌등사’ ‘눈 속의 에튀드’ 등을 대표작으로 남겨온 일본 작가 다와다 요코(65)가 방한했다. 대산문화재단(이사장 신창재)과 교보문고(대표 허정도)가 ‘2025 세계작가와의 대화’ 작가로 초청해 19일 열린 기자간담회를 1시간30분 동안 이끈 주제는 작가의 정체성에 다름 아닌 ‘이중 언어’였다.도쿄 출신 작가는 일본어뿐 아니라, 고등학생 때 제2 외국어로 배우기 시작하고 독일 함부르크대에서 석사, 스위스 취리히대에서 박사를 마쳤을 때의 전공이자 언어인 독일 본어를 창작 언어로 삼아왔다. 19살 때 홀로 시베리아 횡단 열차로 유럽에 닿았다. 옛 소련 시절인 1979년, 첫 여행이었다. 1987년 아예 독일에 거주하며 시와 단편소설로 구성한 ‘당신이 있는 곳에만 아무것도 없다’를 현지 출간했다. 첫 발표 작품이었다. 일본어와 독일 본어(페터 푀르트너 번역)가 나란히 실렸다. 일본 내 문학상을 받은 작품들로만 소설 ‘발꿈치를 잃고서’(1991), ‘개 신랑 들이기’(1993), ‘용의자의 야간열차’(2003), ‘눈 속의 에튀드’(2011), ‘뜬구름 잡는 이야기’(2013) 등이 꼽히고, 시집 ‘독일 본어 문법의 모험’(2010), ‘아직 미래’(2019) 등도 펴냈다. ‘헌등사’ 영어판으로 2018년 전미도서상(번역 부문)과 프랑스어판으로 프라고나르상(외국어 문학 부문) 등을 받았다.유럽어, 독일·러시아 문학에 대한 관심이 열도와 모국어 너머, 언어 자체가 갖는 가능성을 지금껏 모색토록 이끈 결과다. 유학 중 일
15일 중국 베이징 다싱